petak, 31. prosinca 2010.

Sretna Nova godina. Buon Anno Nuovo. Happy New year.

Dobro veče drage prijeteljice naše She, ja i moj Sweetie zajedno s Njom vam od srca upućujemo putem ovog izuma (čitaj Internet) mnogo pozdrava, sreće i zdravlja u 2011. godini. Gucnite čašu šampanjca, čestijte si 2011. ; izljubite vaše drage, male, velike, stare, mlade i sve one koji su vam dragi, a i one koji su vam manje dragi, neka shvate da su im čestitke uputili dobri ljudi širom svijeta. Sretna 2011. dragi prijatelji ma gdje bili.
Good evening dear Friends of our She, me and my Sweetie, and we all are wishing you a Happy New 2011, where ever you are all over the world. Thanks Internet. Give a kiss to your lovers, parents, friends, to old and young, to all them whom you are bringing and not in your hearts,
especially the last one, just to shaw how a nice person you are.

Ciao cari amici ed amiche della nostra Lei, io ed mio Sweetie vi auguriamo un felice ed prospero Anno Nuovo, ovunque vi troviate nell mondo. Grazie Internet. Date un bacio a tutti i vostri cari famigliari, parenti, amici ed non, specilamente ad questi ultimi, per fas sapere a loro che brava persona voi siete. Auguri di tutto il cuore. Lea + Sweetie + Lei.





























srijeda, 22. prosinca 2010.

SWAP. TUSAL.

Izzy has organized the Christmas swap, and my partner was Goge, and here is what she created for me. Thanks to both, Izzy for good realisation, and Goge for nice hand made things, well the nekles is my favorite. Thanks once more.

Izzy je organizirala prekrasan božićni sajam, a moja partnerica je bila draga Goge.
Hvala drage, Goge, ogrlice su moja slabost.
Izzy ha organizato Swap per il Santo Natale, ed la mia abbinata era Goge, cha ha veramente creato delle "delizie", dipinto su seta, "un stivalle" a mo' di borsa che io usero come porta lavoro, ed il mio "punto debole"
" le catenine di ogni forma, materiale etc. Grazie di cuore.


Il mio tusal per il 21. di dicembre il piu corto giorno e tra le delizie per il Santo Natale, noci, mandorlati, fichi secchi, ed la ghirlada.
My Tusal for the winter solsticium, the shortest day, and really it was, beetwen the nuts.....
Tusal staklenka obzirom da kišu, kratak dan - 21. 12. najkraći dan među božićnim delicijama.



Candles
Candles have long been the symbol of guiding light in the midst of darkness. At Christmas, they represent the journeyMary and Joseph made when traveling to Bethlehem and how they sought a place to spend the night. Today a candle burning in the window of a home on Christmas Eve means that this is a home where visitors are welcome.

Svijeće

Svijeće su dugo bile znak koji je osvjetljavao put kroz tmicu. Za vrijeme Božića svijeće predstavljau simbolično put Marije i Josipa na putu do Betlehema, i kako su pronašli mjesto gdje će provesti noć. Danas svijeće gore na prozorskim oknima na Badnju večer, uz poruku dobrodošlice svakom posjetiocu tom domu.
Ceri.
La luce del cero era per un lungo periodo durante la storia il simbolo che guidava nella nella notte. Per il periodo natalizio, la luce dei ceri simboleggia il viaggio di Maria e Giuseppe verso il Betlemme, ed come hanno trovato la cappanna dove passare la notte.
Oggi di i ceri ardono sui davanzali delle finestre ed danno il benvenutto a tutti i ospiti di questa calda dimora.

utorak, 21. prosinca 2010.

Blagoslovljen Božić i sretna Nova godina. Merry Christmas and a Happy New Year. Buon Natale e felice Anno Nuovo.


Silent Night

Silent night, holy night!
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night!
Son of God love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face
With dawn of redeeming grace,
Jesus Lord, at Thy birth.
Jesus Lord, at Thy birth.
Ja sanjam jedan bijel Bozic
da opet dodje u moj grad
da su zvijezde gore
i tiho da se stvore svi ljudi
koje volim ja.... (Crvena jabuka)

Radujte se narodi
Radujte se narodi, kad čujete glas,
da se Isus porodi u blaženi čas.
Svaki narod čuj, čuj, čuj,
i Betlemu pristupljuj,pristupljuj.
Vidi Božje otajstvo u podrtoj štalici
I tko trpi ubostvo na toj tvrdoj slamici.
To otajstvo čuj, čuj, čuji k jaslicam pristupljuj!Pristupljuj!
Raduje se Marija s Josipom gledeći
Anđeo pjeva "Glorija" po zraku leteći
I ti, svijete čitavi,Spasitelja pozdravi!Pozdravi!

The Nicest Present
Under the tree the gifts enthrall,
But the nicest present of them all
Is filling our thoughts with those who care,
Wanting our Christmas joy to share.
To you, whom we're often thinking of,
We send our holiday joy and love.
By Joanna and Karl Fuchs

The Christmas swap with dear Ina from Netherland, organized by Helga Mandl from Croatia, well know cross stitcher and creator all over the world, thanks Helga for a good organizing of swap, and thanks Ina for beeing my partner, and for making so nice, elegant and sweet gifts for swap.
Ovo je Božićni swap organiziran od strane Helge Mandl, naše svjetski poznate kreatorice cross stich uzoraka, fotografija, naročito prigodnih minijatura. Draga Helga hvala na dobroj organizaciji, a Ini na ukusno, elegantno i sa stilom odabranim i izrađenim poklonima.

Helga Mandl, nota creatrice nella area di punto croce, ha organizato il Swap di Natale, Ina dalla lontana Olanda era la mia partner, grazie Helga per aver cosi bene organizato questo swap natalizio, ed grazie cara Ina per un cosi elegante ed fine cose cha hai creato. Grazie.
Otkad je ljubilmica Lea s nama, nema jelke, ali ništa manje nisam oštećena zbog Božićnog ugođaja, ove godine je osim štalice, ugođaj i dekoracija zaista kao iz vremena mog djetinjstva
kad su košare bile pune orihi -oraha, badema-mendula, lišnjaka-lešnjaka, naravno da su tu suhe smokve, nisu komiške od mog barbe, ali su svejedno iz Dalmacije - iz OPG Ćaleta, Vinove, Marina.
Since we have Lea, no Christmas tree, only the simple decoration, the ghirlada with the fresh pine branches made by DH, with my assistance, a lot of nuts, chocolate, almonds cake, cornucopia full of nuts, dreed figs, etc.


Da quando c'e Lea, allora niente albero di Natale, ma piccolli addobbi, quest'anno con le noci, fichi secchi, mandorlato, tea, la ghirlanda che abbiamo creato io + Milenko fai da te, sempre con i rami freschi del pino pieni di pigne.
Odor di vino, odor di cibo, conditi col sorriso di un bambino In attesa del ritorno del grande Babbo dagli occhi buoni e la voce rauca La città brilla di luci e colori Le donne camminano come grandi signore Che gli uomini stanchi mettono il lavoro in un cesto nero Lontano da mura calde e colorate Di visi e mani da tempo dimenticate Stesso sangue che la vita allontana Ma che il Bambino a sé richiama Se non è un giorno sarà una vita Almeno nei ricordi per noi invecchiati..(Internet)
Something new in the lavanda sackets.
Qualcosa di nuovo con i saccheti di lavanda.
Neke novine oko vrećica za lavandu.

Precious Memories
May this holiday seasonleave you with precious memories:
A Christmas filled with love and light,
perfect gifts, delicious foods,
love and joy all around.
A New Year with continuing blessings—
friends, family, good work, great fun,
and delightful surprises.
Merry Christmas and Happy New Year!
By Joanna Fuchs
Jingle Bells Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Through the fields we go
Laughing all the way.
Bells on bob-tail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.

chorus: Jingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh,
OJingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot,
We ran into a drifted bank
And there we got upsot.

A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed at me as I there sprawling laid
But quickly drove away.
Now the ground is white,
Go it while you're young,
Take the girls along
And sing this sleighing song.
Just bet a bob-tailed bay,
Two-forty as his speed,
Hitch him to an open sleigh and crack!
You'll take the lead.
chorus: Jingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh,
OJingle bells, jingle bells Jingle all the way,
Oh what fun it is to ride In a one-horse open sleigh.


The Christmas Gift of Knowing You
The Christmas season fills our hearts with joy;
Bright, happy days bring special kinds of pleasure.
We're wrapped in the excitement of it all,
The sights, the sounds, the smells, the tastes we treasure.
Yet when we have some quiet time to think
About our finest blessings all year through,
We focus on our family and our friends,
And appreciate the gift of knowing you!
By Joanna Fuchs


Tu

che

ne dici

SIGNORE

se in questo Natale

faccio un bell’albero
dentro il mio cuore, e ci
attacco, invece dei regali,
i nomi di tutti i miei amici: gli
amici lontani e gli amici vicini, quelli
vecchi e i nuovi, quelli che vedo ogni gior-
no e quelli che vedo di rado, quelli che ricordo
sempre e quelli a volte dimenticati, quelli costanti
e quelli alterni, quelli che, senza volerlo, ho fatto soffrire
e quelli che, senza volerlo, mi hanno fatto soffrire, quelli che
conosco profondamente e quelli che conosco appena, quelli che mi
devono poco e quelli ai quali devo molto, i miei amici semplici ed i miei
amici importanti, i nomi di tutti quanti sono passati nella mia vita.
Un albero con radici
molto profonde, perché
i loro nomi non escano
mai dal mio cuore; un
albero dai rami molto
grandi, perché i nuovi
nomi venuti da tutto il
mondo si uniscano ai già
esistenti, un albero con
un’ombra molto gradevole
affinché la nostra amicizia,
sia un momento di riposo
durante le lotte della vita


Christmas Magic
Are we too grownup to feel a thrill
As we light the Christmas tree?
Are we immune to cookies,
Christmas cards and Christmas glee?
Are we too adult to "Ooh" and "Aah"
At the Christmas candle's glow?
Are we blasé about our gifts;
Do we shun the mistletoe?
Are we too mature for carols,
For merry or for jolly?
Do the decorations leave us cold,
The ornaments and holly?
Fat chance! We'll never grow too old
To love the Christmas magic.
A year without a Christmas
Would be boring, even tragic.
So bring it on!
The candy canes,
The feasting and good cheer;
O Christmas, lovely Christmas,
You're the highlight of the year!
By Joanna Fuchs
No one knows for sure, but Scandinavians may have brought the idea of Christmas reindeer to the United States They becam famous because of Dr. Clement Moore's poem of 1823, in which Dancer, Prancer, Donder, Blitzen, and the other reideer were introduced as the animals who pull Santa's sleigh. Until the 19 century, St. Nicholas had ridden on a donkey, on a horse, or in the sky chariot drawn by horses.
Nitko sa sigurnošću ne može potvrditi, ali moguće je da su Skandinavci donijeli ideju o Božićnim jelenima u Sjedinjene američke države. Zasluga je to pjesme Dr. Clementa Moorea iz 1823, u kojoj Dancer, Prancer, Donder, Blitzen, i drugi karibu jeleni uvršteni kao životinje koji su vukli kočiju Djeda Mraza. Sve do 19 st. , Sv. Nikola (Djed Mraz) jahao je na magarcu, konju, ili u nebeskoj kočiji koju su vukli konji.
Nessuno con sicurezza puo' confermare, ma si presume che il popolo Scandinavo porto' l'idea dei cervi caribu negli USA. La poesia (1823.) di Dr. Clement Moore
dove sono nominati i caribu Dancer, Prancer, Donder, Blitzen ed altri cervi della specie caribu sono introdoti per trainare la carozza di Babbo Natale. Legenda dice che prima Babbo viagiava con il asinello, cavalo, oppure nella carroza trainata dai cavalli.

People once believed, may be still are believing...

*it was good luck for the first person up on Christmas day to open a door and"let Christmas in."

*bells placed near a baby or small child would keep evil spirits away

*the number of days between the first snowfall and Christmas told how many snowfalls would come before spring

*a cricket chirping at Christmas brought good luck

*sparks from a yule log would create warmth in human souls.

*a candle left burning all night in an empty room on Christmas eve would bring light, warmth, and plenty all year

Ljudi su nekad vjerovali a možda i još..

Donosi sreću kad prvoj osobi koja vam pokuca na vrata prilikom otvaranja kažete "Neka Božić ude"

Zvonce postavljeno uz bebu ili malo dijete tjerati će zle duhove daleko od njih.

Broj dana između prvog snijega i Božića, ukazuju koliko će još puta padati snijeg do proljeća.

Ćuti zrikavca tijekom Božića donosi sreću

Iskrenje is badnjaka (klade) unosi toplinu u ljudsku dušu.

Ostaviti svijeću da gori cijelu noć u praznoj sobi tijekom Božićne noci, donijeti će svjetlost, toplinu i blagostanje tijekom cijele godine.

Una volta la gente credeva che... (puo darsi che anche oggi crede...)

Porta fortuna che quando al giorno di Natale alla prima persona che bussa alla tua porta, aprire ed dire: che entra pure il Natale.

Una piccola camapana vicino al bebe oppure un bambino tiene lontano i spiriti maligni.

Il numero dei giorni dalla prima nevicata fino al giorno di Natale, significa che sarrano ancora tante nevicate fino ad arrivo della primavera.

Sentire un criccetto durante il Natale porta fortuna.

Scintille che escono dall fuoco durante la vigilia di Natale porta serenita nell cuore umano.

Lasciar arede una candella nella stanza vuota alla vigilia di Natale portera luce, calore ed prosperita tutto l'anno.


Precious Memories
May this holiday season

leave you with precious memories:
A Christmas filled with love and light,
perfect gifts, delicious foods,
love and joy all around.
A New Year with continuing blessings—
friends, family, good work, great fun,
and delightful surprises.
Merry Christmas and Happy New Year!
By Joanna Fuchs

HO, HO, hic ... hic, draga Loredana, zašto su dimnjaci tako visoko, srećom snijeg je mekan.....

Ho, ho, hic, hic..... ma perche i camini son sempre alti, per fortuna che la neve e' molto sofice.....


Ho, ho, hic... hic.... tell me whay the chimnies is always so high, fortunatly the snow is so soft.....




Blagoslovljen Božić i sretna Nova godina.
Merry Christmas and a Happy New Year.
Buon Natale e felice Anno Nuovo.









nedjelja, 19. prosinca 2010.

DH on work.

Ovaj put je SMS bio na redu, napravio je remake štalice za Mariju i Josipa, koja ima popriličan broj godina, stoga se i prethodni krov sav ruinirao, i SMS je odlučio se za alt uzeti nož, nebojste nije imao nikakvih "zlih" namjera, ali jednostavno nije išlo ničim drugim osim na ovaj način, i tako je uspio sastrugati sve, i ljepilom srediti i postaviti svježe grane bora sa češerima i evo rezultata. Postavila sam ga na policu uz Tininu lampicu obučenu u filc, i ovčicu koja sam dobila u ljetnom giveawayu od drage Micki . Objema veliko hvala. Questa volta e' di turno il caro maritino, ha fatto un remake della vecchia cappana šer il presepe, per piacere non prendete paura, il cara non aveva brutte intenzioni, semplicemente il presepio ha parecchi anni, ed il vecchio tetto era cosi duro che solo la lama del coltelo toglieva tutto, la colla calda, frechi rami del pino ed ecco il resultato. Il presepio ho sistemato insime ad la lampada di Ikea rivestita con il pano, di cara ospite, ormai amica Tina (Germania), ed la pecorella che ho ricevuto in un giveaway di cara Micki. Grazie ad ambedue.
This time DH is creating, better say remaking the Maria and Joseph's shed. He cleaned, and than used pine fresh branches with the pine-cone, pistol for hot glue, and here is the result. I put all on the shelf, and surrounded with the Tina's lamp and the sheep which I have received in a giveaway from dear Micki. Thanks to both. Please don't be afraid, DH has no bad intention, simply nothing help in cleaning the rest of first roof of the shed, (the shed has a lot of years), so he simply take a knife and scraping down ,

petak, 10. prosinca 2010.

Giveaway - the winneer....

Korak po korak i uvijek prisutna Lea.
Step by step and ever present Lea.


Passo per passo ed ognipresente Lea.



Pobjednica. The winner. La vincitrice.



Komar.


Čestitke. Congratulation. Complimenti.






srijeda, 8. prosinca 2010.

Awards. Books. Nagrade. Knjige. Libri. Premii.

16. Sa(n)jam knjige u Puli i neizostavna nabava.
This afternoon I spend visiting the 16. Book Fair(y) in Istria from the 3th till the 12th of December). How I can come back home without a provision.


16. Fiera dell libro a Pola, ed il acquisto: Mille e una notte, Grande libro dell lavoro a maglia, Dizionario Inglese-Croato e viceversa, ed la guida - Biblioteche della contea d'Istria.
The Libraries in the Istrian County, the guide(a gift from the Assosiation of the Istrian librariens); an English - Croatian dictionary and viceversa, Big book about the knitting and Thousand and One nights.

The guide
La guida

and me in the Public library in Pula, department for children
io nella biblioteca civica di Pola, sezione per l'infanzia
Sofia cresce in una grande famiglia nel mezzo della pampa argentina, fra partite di polo e privilegi. Orgogliosa e testarda, è adorata da tutti, ma lei stravede solo per i cugini: Maria, la sua migliore amica, e Santiago, di cui è perdutamente innamorata. Ma quando Sofia e Santiago diventano amanti, la famiglia non può più tollerare la relazione proibita e spedisce la ragazza in Europa, dove Sofia piano piano si ricostruisce una nuova vita. Finché un avvenimento drammatico non la riconduce nell'amata Argentina dall'uomo che non ha mai davvero dimenticato.
Sofía Solanas odrastala je na prekrasnom ranču usred argentinskih pampasa. Iako svojeglava i razmažena, ali i dosjetljiva i pravedna, Sofía je miljenica svoje velike obitelji. No njezina majka Anna, podrijetlom Irkinja, često će kćer znati i kazniti zbog vlastita nezadovoljstva i osjećaja otuđenosti, dajući pritom prednost obožavanim sinovima. Osjećajna i osjetljiva, Sofía će se rano zaljubiti ne znajući da je njezin izbor nedopušten i da će ta strasna ljubav predstavljati veliku sramotu za njezinu obitelj. Kad Anna otkrije zabranjenu ljubav svoje kćeri ona će Sofiju poslati u Europu, daleko od njezina izabranika ali i obitelji. Dvadesetak godina poslije jedna će obiteljska tragedija dovesti Sofiju u roditeljski dom a tamo će se ponovno morati sresti s roditeljima ali i s muškarcem kojeg nikad nije prestala voljeti... Prateći živote članova argentinske obitelji Solanas kroz nekoliko generacija i niz političkih previranja te Sofijin život u prognaništvu roman 'Kraljevstvo uspomena' nezaboravna je priča o ljubavi i praštanju iz pera jedne od najzanimljivijih novih autorica.

Santa Montefiore.

Santa Montefiore

Spoilt, resourceful and proud, Sofia is loved by all around her. All, that is, except her Irish mother Anna. When Sofia embarks on a passionate love affair, Anna is horrified and sends Sofia away to Europe, exiling her from her family and her lover.
Sofia Solanas grows up on a magnificent ranch in the middle of the Argentine pampa, amid the grand traditions of the Argentine nobility and the mysticism of the native gauchos. Spoilt, wilful, resourceful and proud, Sofia is loved by all around her. All, that is, except her Irish mother, Anna, who punishes her daughter for her own sense of alienation and inadequacy while doting on her sons. Then Sofia embarks on a passionate love affair that can only bring shame upon the family. When Anna discovers the relationship, she is horrified and sends Sofia away to Europe, inadvertently exiling her from her family and the man she loves for over twenty years. And then a family tragedy calls Sofia home.
Following the story of the Solanas family in Argentina during the tumultuous years of political upheaval, and Sofia’s life as an exile, Meet Me Under The Ombu Tree is a moving, evocative and unforgettable story of love and forgiveness from a brilliant new voice.

Sea of the lost love
Idilično ljeto u Cornishu godine 1958. Aristokratska obitelj blagoslovljena je bogatstvom i bezbrižnošću. No kada se dogodi strašna nesreća, slama se srce mlade Celestrije Montague i ruše sve njene iluzije. Uz potporu djeda, američkog magnata, djevojka odlučuje razriješiti strašnu i bizarnu zagonetku. Na žarkom suncu talijanskog juga, u labirintu privida i prijevara, na kušnji je sva njezina vjera u obitelj i ljubav. I tek kad upozna neobičnog slikara, spoznaje da je istina srž ljubavi …Santa Montefiore ovom nas raskošnom romansom majstorski vodi iz stjenovitog Cornwala na sunčani talijanski jug i još jednom priča uzbudljivu ljubavnu priču koja ljubavnike odvodi u posve drugi kraj svijeta gdje će se njihova ljubav naći na kušnji. Omiljena među čitateljima zbog romana Kraljevstvo uspomena i Magična ljubavna kutijica, Santa Monetfiore ovim romanom potvrđuje svoj status jedne od vodećih britanskih autorica ljubavnih romana.

An idyllic Cornish holiday in the summer of 1958. A happy aristocratic family blessed with wealth and promise. But unbeknown to all of them, death stalks paradise. When catastrophe strikes in the most unexpected way, the tragedy first breaks Celestria Montague’s young heart – then shatters her every illusion. With the backing of her grandfather, a flamboyant American robber baron, Celestria sets out to unravel the deadly yet bizarre riddle. Amongst the orange groves of Italy’s ruggedly beautiful southern coast, she finds a grotesque, bewildering mist of masquerades and mirrors. In this labyrinth of deception that threatens to destroy all her faith in family and affection, she meets a man who teaches her that truth is the heart of all love.
Epic romance and dark mystery, exotic places and glamorous epochs - such are Santa Montefiore’s unique trademarks. Allow yourself to be swept away by her superlative storytelling as you enter a world of love and lies.

Prvo sam pročitala Kraljevstvo uspomena, a zatim More izgubljene ljubavi, ali ona prva je nenadmašiva, i poslije dužeg vremena je na vrhu top liste naj knjige. Pročitajte.


Prima ho leto L'albero degli..... ed giorni fa ho finito il Mare dell amore perduto (la mia traduzione, dato che non ho trovato nulla di questo romanzo), ma definitivamente dopo molto tempo il primo romanzo L'albero e' al primo posto nella mia top lista di libri letti.



First I have read Meet me under the ombu tree, than few days ago Sea of the lost love, but after a long time the first one is on the my top list of the read books.


And now I want to thanks to Komar from



on this nice awards. For the first I have answered with nice fotos about me, some posts before, and here I just wanto to tell why I have blog, it is simply for friendship, even and not always virtual, as I have meet some of nice bloggers (Mare, Simona, Biljana, a cross stitcher from Italy), and never say never may be one day others.
No chanse to say this 15 creative blogs, because every one is worth to nominate, so go on my blog and become my follower (if not yet) and than started to read on the right the blogs which I also follow. Thanks on the comments which make me happy. Loredana.


Hvala draga Komar, sedam stvari o sebi sam već napisala, a ovdje još dodajem da sam željelja i da imam blog zbog prijateljstva , neke sam drage blogerice upoznala, neke se nadam da ću upoznati, i ne mogu zaista odabrati samo 15 blogerica, stoga drage moje postanite moji sljedbenici ukoliko niste i krenite u čitanje blogova koje ja slijedim i upoznati će te ih, stoga kako da odaberem..... Hvala na komentarima, oni me čine sretnom. Loredana.


Grazie cara Komar. Perche un blog, semplicemente per amicizia, anche se virtuale, conosciuto alcune in Croazia, ed anche brave xxxxx del Triveneto, percio come elencare solo 15 cretive, diventate le mie seguitricci, ed poi via a leggere ed seguire le bloggine sulla destra parte del mio blog. Grazie per ogni commento, poiche ogni commente mi rende molto felice. Loredana.




Hvala draga Tina. Grazie cara Tina. Thanks dear Tina.

Ovu nagradu nadopunjujem stihovima - citatom poznatog crnogorskog pjesnika Petra Petrovića Njegoša i autora epa Gorski vijenac.


Čašu meda još't niko ne popi
što je čašom žuči ne zagrči;
čaša žuči ište čašu meda,
smješane najlakše se piju.


Jer to je život, suživot, i Peroj, naselje gdje smo se nastanili prije mnogo godina, gdje živim sa svojim DH i Leom, a o njemu i njegovim stanovnicima u idućim postovima.

#

Questo premio voglio onorare con un citato trato da Il serto della montagna, poeta montenegrino Petar Petrovic Njegos.

Nappo di miele ancor nessuno bevve,
nappo di fiel che amar non l'abbia fato;
Nappo di fiele vuol nappo di miele
mescolati e' piu' facile vuotarli.

Questo e' la vita, convivenza, amicizia, multicultura nel mio piccollo paese Peroj, dove molti anni fa io e mio marito abbiamo "impiantato" le nostre radici.


#
To this award I want to add the quote - some verses from the Mountain wreth by the Montenegro writer Petar Petrovic Njegoš.

Non yet e'er drank a honey'd draught
Unmixed with the cup of bitter gall,
and cup of gall for honey equally doth call,
that so, the mixture one may easier drink.

This is the life, coexistence, friendshiš and neighbourhood in my little village Peroj, where we settled down a long time ago (me and my DH).
 

blogger templates | Make Money Online