četvrtak, 27. listopada 2011.

Tusal & Lea






Kao i uvijek na mlađak obavezan post za Tusal. Ovu vunu iz koje je nastala moja nova beretka i moher za šal, nije isprela Lea, to su prošlo zimski započeti radovi, i sad kad je osvježilo ajmo to završit; taman posla da ću joj to ja plesti, ma što si Ona umišlja, ako "predem" vunu, ne znači da to moram i plesti, nek si to završi sama mijauknula je gotovanka Lea.







K
Come sempre, oggi alla Luna nuova, qui la mia giara, questa lana che ho usato per il mio basco francese ed la mohair sciarpa non e' il risultato delle "fusa" di Lea, ma il stock ed lavori non finiti dal'inverno scorso, percio' adesso bisogna portarli alla fine. Nella dormiveglia Lea ha miagolato: "Spero tanto che Lei non sara tanto presentuosa che io devo finire i suoi non finiti lavori; se "produco" della lana con "le fusa" non vuol dire che io devo lavorare ai ferri"??? Voi che ne dite?












The October New Moon and tusal jare is here. The temperature is low, and the wool calls me for knitting. Here is some last winter non finished knitted work, so let's go to do it. But the idler Lea send me a mijaou message: "I'm "purring" the wool, but this don't mean, that I will knitt for She.







Sve naše je u listopadu..
Naši rodjendani i rodjendan naše ljubavi
U listopadu kada lišće pada smo ostali
I uvjek sviće nova nada
Da ćeš me se sjetit na rodjendan
Da ću ti zafalit na onaj dan
Kad je počeo neodsanjani san..
Al’ prodje listopad
Sve što je cvjetalo uvene
A neka praznina prodje kroz mene
Negdje u duši nadje stan
I čeka novi listopad



(http://www.poezijaonline.net/)

Lungo la strada vedi su la siepe



ridere a mazzi le vermiglie bacche:



nei campi arati tornano al presepe



tarde le vacche.



Vien per la strada un povero che il lento



passo tra foglie stridule trascina:



nei campi intuona una fanciulla al vento:



fiore di spina…
(Giovanni Pascoli)




October by Robert Frost
O hushed October morning mild,

Thy leaves have ripened to the fall;

Tomorrow's wind, if it be wild,

Should waste them all.

The crows above the forest call;

Tomorrow they may form and go.

O hushed October morning mild,

Begin the hours of this day slow.

Make the day seem to us less brief.

Hearts not averse to being beguiled,

Beguile us in the way you know.

Release one leaf at break of day;

At noon release another leaf;

One from our trees, one far away.

Retard the sun with gentle mist;

Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!

For the grapes' sake, if the were all,

Whose elaves already are burnt with frost,

Whose clustered fruit must else be lost--

For the grapes' sake along the all.

četvrtak, 20. listopada 2011.

Tutorial - Bag. Torba. Borsa.

Umjesto klasičnog i uobičajenog ruksaka ovaj sam put za jednu djevojčicu izradila torbu, u koju će mama isto tako moći ubaciti sve i svašta kad krene u šetnju ili posjetu.


This time instead of the classic backpack I had created a simple bag, also verry usefull.


Questa volta ho creato una classica borsa, invece del classico zaino, perche mi e' sembrato piu elegante ed adatto per una bambina.

La base della borsa.

The base of the bag.

Dno torbe.

Ukras je šešir, izrađen bodom križića na bijeloj panami, obzirom da je to poklon za malu damu Asiu, izvukla sam i ravnu nit lakšeg porubljivanja i apliciranja na gornji dio torbe. Šema je free s www.broderienet.com


The decoration this time is a hat, as the bag is for the present for a little lady named Asia. I maked a cross stitch on white panama, and used the free from www.broderienet.com.


Poiche' borsa e' per una piccola lady di nome Asia, allora la decorazione e' un cappellino (free da www.broderienet.com), per una elegante cucitura, ho fato pure il filo dritto.


Iskrojila sam i pravokutnik za gornji dio torbe.


Ho tagliatto la parte superiore della borsa.


I cutted the upper part of the bag.

Spremno za šivanje.


Ready for sewing.


Pronto per il cucito.


Sewing the two parts of the bag.


Šivanje dijelova torbe.


Cucito i due parti della borsa.


Le cuciture della borsa ho diviso ed unito alla base, cosi non sarrano d'ingombro quando aggiungero la fodera.


Šav s gornjeg dijela torbe sam prepeglala i prišila za stranicu, tako da postava bolje "sjedne" uz stranicu torbe.


I have divided the suture of the upper part of the bag, and sew, so it will be nicelly when I put the inside part of the bag.



Vanjski dio torbe je gotov.

The exterior part of the bag is readdy.

La parte esterna della borsa e' pronto.


Cutting the inside part.
Krojenje postave.

Il taglio della fodera.



Ready.

Pronto.

Spremno.

Oba sam dijela torbe spojila zajedno, tako da postava bude fiksna i da se ljepše priljubi uz lice torbe.

The both part of the bag, I sew on the bottom together, so when I turned on the face the whole bag, it suit all more elegant
.

Ho unito le due parti della borsa con dei punti alla base, cosi quando ho voltato la borsa alla parte dirritta del lavoro, la forma della borsa ha preso una forma piu elegante.


La fodera e piu alta, perche il risvolto da' una eleganza, sotto il qualle ho cucito le maniglie.

The inside part is higher, as I turn over, and under it I have sewed the handles.

Postave je opet dulja i prevrnuta na lice torbe, ispod koje sašijem i ručke.





Sewed and decorated with two buttons in a ladybird form.

Cucito e' decorato con i bottoncini a forma di coccinella.

Sašivene ručke i ukrašene s dugmićima u obliku bubamare.

Thanks for all the comments on my previous post.

Hvala na komentarima na svim mojim prijašnjim postovima.

Grazie per tutti i commentarii che avete lasciato nei miei precedenti post.

Whith pleasure I will return to be your follower.

Sa zadovoljstvom ću uzvratiti i postati vaš sljedbenik.

Con piacere ricompensero a tutti quelli che diventerano i miei seguitori.


 

blogger templates | Make Money Online