Kao i uvijek na mlađak obavezan post za Tusal. Ovu vunu iz koje je nastala moja nova beretka i moher za šal, nije isprela Lea, to su prošlo zimski započeti radovi, i sad kad je osvježilo ajmo to završit; taman posla da ću joj to ja plesti, ma što si Ona umišlja, ako "predem" vunu, ne znači da to moram i plesti, nek si to završi sama mijauknula je gotovanka Lea.
K
Come sempre, oggi alla Luna nuova, qui la mia giara, questa lana che ho usato per il mio basco francese ed la mohair sciarpa non e' il risultato delle "fusa" di Lea, ma il stock ed lavori non finiti dal'inverno scorso, percio' adesso bisogna portarli alla fine. Nella dormiveglia Lea ha miagolato: "Spero tanto che Lei non sara tanto presentuosa che io devo finire i suoi non finiti lavori; se "produco" della lana con "le fusa" non vuol dire che io devo lavorare ai ferri"??? Voi che ne dite?
Come sempre, oggi alla Luna nuova, qui la mia giara, questa lana che ho usato per il mio basco francese ed la mohair sciarpa non e' il risultato delle "fusa" di Lea, ma il stock ed lavori non finiti dal'inverno scorso, percio' adesso bisogna portarli alla fine. Nella dormiveglia Lea ha miagolato: "Spero tanto che Lei non sara tanto presentuosa che io devo finire i suoi non finiti lavori; se "produco" della lana con "le fusa" non vuol dire che io devo lavorare ai ferri"??? Voi che ne dite?
The October New Moon and tusal jare is here. The temperature is low, and the wool calls me for knitting. Here is some last winter non finished knitted work, so let's go to do it. But the idler Lea send me a mijaou message: "I'm "purring" the wool, but this don't mean, that I will knitt for She.
Naši rodjendani i rodjendan naše ljubavi
U listopadu kada lišće pada smo ostali
I uvjek sviće nova nada
Da ćeš me se sjetit na rodjendan
Da ću ti zafalit na onaj dan
Kad je počeo neodsanjani san..
Al’ prodje listopad
Sve što je cvjetalo uvene
A neka praznina prodje kroz mene
Negdje u duši nadje stan
I čeka novi listopad
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.
Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
fiore di spina…
(Giovanni Pascoli)
(Giovanni Pascoli)
October by Robert Frost
O hushed October morning mild,
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if the were all,
Whose elaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.